Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 76 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 76]
﴿وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا﴾ [الإسرَاء: 76]
Mohammad Habib Shakir And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little |
Mohammad Shafi And, indeed, they wanted to make you unsettled in the land in order to drive you therefrom. And in that case they would not have lived there after you but a little |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee |
Mufti Taqi Usmani And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little |
Muhammad Asad And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth] with a view to driving thee away from, it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [in it] for more than a little while |
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little |
Muhammad Sarwar They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few |
Muhammad Taqi Usmani And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little |
Mustafa Khattab Allah Edition They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while |
Mustafa Khattab God Edition They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while |
N J Dawood And they sought to provoke you ― they nearly did ― and thus drive you out of the land: and they then would have scarcely survived your departure |
Safi Kaskas And they stirred you up enough and almost succeeded in driving you away from the land, but had they succeeded, they would have remained only briefly after you were gone |