×

Nothing prevented people from believing when guidance came to them except that 17:94 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:94) ayat 94 in British

17:94 Surah Al-Isra’ ayat 94 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 94 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرٗا رَّسُولٗا ﴾
[الإسرَاء: 94]

Nothing prevented people from believing when guidance came to them except that they said, “Has Allah sent a human as a messenger?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث, باللغة البريطانية

﴿وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث﴾ [الإسرَاء: 94]

Mohammad Habib Shakir
And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be an apostle
Mohammad Shafi
And nothing prevented people from believing when the divine Guidance came to them except for what they said, "Has Allah raised a mortal man as His Messenger
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger
Mufti Taqi Usmani
Nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, “Has Allah sent a man as a messenger?”
Muhammad Asad
Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle
Muhammad Mahmoud Ghali
And nothing (whatever) prevented mankind from believing (i.e., made them not to believe) as the guidance came to them, except that they said, "Has Allah sent forth a mortal as Messenger
Muhammad Sarwar
What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger
Muhammad Taqi Usmani
Nothing prevented people from believing, when guidance came to them, except that they said, .Has Allah sent a man as a messenger
Mustafa Khattab Allah Edition
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has Allah sent a human as a messenger?”
Mustafa Khattab God Edition
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has God sent a human as a messenger?”
N J Dawood
Nothing prevents people from having faith when guidance comes to them but the excuse: ‘Can it be that God has sent a human as an emissary?‘
Safi Kaskas
Yet nothing has prevented people from believing whenever guidance was sent to them, except for their saying, " Has God sent a mere mortal man as His Messenger
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek