Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 14 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا ﴾
[الكَهف: 14]
﴿وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السموات والأرض لن ندعوا﴾ [الكَهف: 14]
Islamic Foundation Nous avons affermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont dresses et ont dit : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, Nous n’invoquerons nulle autre divinite que Lui, ou alors nous aurions profere des insanites |
Islamic Foundation Nous avons affermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont dressés et ont dit : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, Nous n’invoquerons nulle autre divinité que Lui, ou alors nous aurions proféré des insanités |
Muhammad Hameedullah Nous avions fortifie leurs cœurs lorsqu’ils s'etaient leves pour dire : “Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la Terre: jamais nous n’invoquerons de divinite en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles |
Muhammad Hamidullah Nous avons fortifie leurs cœurs lorsqu'ils s'etaient leves pour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinite en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles |
Muhammad Hamidullah Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles |
Rashid Maash Nous avons raffermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont leves pour proclamer : « Notre Maitre est le Seigneur des cieux et de la terre. Jamais nous ne venererons d’autres divinites que Lui, sans quoi nous commettrions une grave injustice |
Rashid Maash Nous avons raffermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont levés pour proclamer : « Notre Maître est le Seigneur des cieux et de la terre. Jamais nous ne vénérerons d’autres divinités que Lui, sans quoi nous commettrions une grave injustice |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avions raffermi leur foi des lors qu’ils s’etaient dresses (contre tous) pour proclamer : « Notre Dieu est le Seigneur des Cieux et de la Terre ! Nous n’invoquerons jamais divinite autre que Lui. Nous profererions sinon le pire des mensonges |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous avions raffermi leur foi dès lors qu’ils s’étaient dressés (contre tous) pour proclamer : « Notre Dieu est le Seigneur des Cieux et de la Terre ! Nous n’invoquerons jamais divinité autre que Lui. Nous profèrerions sinon le pire des mensonges |