Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 14 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا ﴾
[الكَهف: 14]
﴿وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السموات والأرض لن ندعوا﴾ [الكَهف: 14]
Abdulbaki Golpinarli Ve kalplerini gercege bagladık kalkıp da Rabbimiz, goklerin ve yeryuzunun Rabbidir, ondan baska bir mabuda tapmayız biz ve andolsun ki boyle bir sey soyledik mi gercekten uzaklasmıs oluruz dedikleri zaman |
Adem Ugur Onların kalplerini metin kıldık. O yigitler (o yerin hukumdarı karsısında) ayaga kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O´ndan baskasına tanrı demeyiz. Yoksa sacma sapan konusmus oluruz |
Adem Ugur Onların kalplerini metîn kıldık. O yiğitler (o yerin hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O´ndan başkasına tanrı demeyiz. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz |
Ali Bulac Onların kalpleri uzerinde (sabrı ve kararlılıgı) rabtetmistik; (Krala karsı) Kıyam ettiklerinde demislerdi ki: "Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir; Ilah olarak biz O'ndan baskasına kesinlikle tapmayız, (eger tersini) soyleyecek olursak, andolsun, gercegin dısına cıkarız |
Ali Bulac Onların kalpleri üzerinde (sabrı ve kararlılığı) rabtetmiştik; (Krala karşı) Kıyam ettiklerinde demişlerdi ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir; İlah olarak biz O'ndan başkasına kesinlikle tapmayız, (eğer tersini) söyleyecek olursak, andolsun, gerçeğin dışına çıkarız |
Ali Fikri Yavuz (Padisah Dekyanos kafirin huzurunda putlara tapmayı terkeden bu yigitler), ayaga kalkıp da: “-Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir; asla ondan baskasına ilah deyip tapmayız, o takdirde muhakkak sacma soylemis oluruz |
Ali Fikri Yavuz (Padişah Dekyanos kâfirin huzurunda putlara tapmayı terkeden bu yiğitler), ayağa kalkıp da: “-Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir; asla ondan başkasına ilâh deyip tapmayız, o takdirde muhakkak saçma söylemiş oluruz |
Celal Y Ld R M Ve (hukumdarın karsısında) ayakta durup, «bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbıdır, ondan baska hicbir tanrıya mumkun degil tapmayız ; bunun aksini soylersek ancak yalan soylemis oluruz,» dedikleri zaman kalblerini (dayanma ve sebat gosterme duygusuyla) pekistirdik |
Celal Y Ld R M Ve (hükümdarın karşısında) ayakta durup, «bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbıdır, ondan başka hiçbir tanrıya mümkün değil tapmayız ; bunun aksini söylersek ancak yalan söylemiş oluruz,» dedikleri zaman kalblerini (dayanma ve sebat gösterme duygusuyla) pekiştirdik |