Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 15 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا ﴾
[الكَهف: 15]
﴿هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه آلهة لولا يأتون عليهم بسلطان بين فمن﴾ [الكَهف: 15]
Mohammad Habib Shakir These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah |
Mohammad Shafi These, our people, have taken gods besides Him! Why do they not produce any clear evidence in their support? Is there, then, anyone committing a greater wrong than one who concocts a lie against Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah |
Mufti Taqi Usmani These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah |
Muhammad Asad These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to adduce any reasonable evidence in support of their beliefs; and who could be more wicked than he who invents a lie about God |
Muhammad Mahmoud Ghali These our people have taken to themselves (other) gods apart from Him. Had they come up with a most evident all-binding authority concerning their belief in them? So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie |
Muhammad Sarwar Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God |
Muhammad Taqi Usmani These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah |
Mustafa Khattab God Edition ˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against God |
N J Dawood Our people serve other gods besides Him, though they have no convincing proof of their divinity. Who is more wicked than he who invents a falsehood against God |
Safi Kaskas Our people have taken gods besides Him. Why, can they not produce any clear evidence for their beliefs? Who, then, could be more unjust than someone who makes up lies about God |