Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 279 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 279]
﴿فإن لم تفعلوا فأذنوا بحرب من الله ورسوله وإن تبتم فلكم رءوس﴾ [البَقَرَة: 279]
Mohammad Habib Shakir But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Apostle; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss |
Mohammad Shafi And if you do it not, take notice of war from Allah and His Messenger.h, And if you return penitently to Allah, you are entitled to all that comes under heads of account of your property and/or dues, so that you do no wrong, nor are you wronged |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged |
Mufti Taqi Usmani But if you do not (give it up), then listen to the declaration of war from Allah and His Messenger. However, If you repent, yours is your principal. Neither wrong, nor be wronged |
Muhammad Asad for if you do it not, then know that you are at war with God and His Apostle. But if you repent, then you shall be entitled to [the return of] your principal: you will do no wrong, and neither will you be wronged |
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case you do not perform (that), then take notice of a war from Allah and His Messenger (against you). And in case you repent, then you will have the capitals of your riches; you will not do injustice, and you will not be done injustice |
Muhammad Sarwar If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others |
Muhammad Taqi Usmani But if you do not (give it up), then listen to the declaration of war from Allah and His Messenger. However, If you repent, yours is your principal. Neither wrong, nor be wronged |
Mustafa Khattab Allah Edition If you do not, then beware of a war with Allah and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm |
Mustafa Khattab God Edition If you do not, then beware of a war with God and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm |
N J Dawood or war shall be declared against you by God and His apostle. If you repent, you may retain your principal, suffering no loss and causing loss to none |
Safi Kaskas If you do not, then be warned of a war from God and his Messenger; and if you repent, you may have your original capital. Wrong not, and you will not be wronged |