Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 279 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 279]
﴿فإن لم تفعلوا فأذنوا بحرب من الله ورسوله وإن تبتم فلكم رءوس﴾ [البَقَرَة: 279]
Al Bilal Muhammad Et Al If you do not, then prepare for war from God and His messenger. But if you turn back, you will have your capital gains. So do not deal unjustly, because you will not be dealt with unjustly |
Ali Bakhtiari Nejad If you do not do it (stop usury), then be informed about a war from God and His messenger, and if you repent (from usury) then your principal capital is yours, you will not be wrong and you will not be wronged |
Ali Quli Qarai And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm |
Ali Unal If you do not (and you persist in taking interest, whether regarding it as lawful or not) be warned of war from God and His Messenger. If you sincerely repent (and give up all interest transactions completely), you will have your principal. Then you will neither be doing wrong nor being wronged |
Hamid S Aziz And if you will not do it, then hearken to the proclamation of war from Allah and His Apostle; but if you repent, your capital is your s. Wrong not, and you shall not be wronged |
John Medows Rodwell But if ye do it not, then hearken for war on the part of God and his apostle: yet if ye repent, ye shall have the principal of your money. Wrong not, and ye shall not be wronged |
Literal So if you do not make/do, so be announced to/informed with (of) a battle/war from God and His messenger, and if you repented , so for you (are) your properties/wealths/beginnings/(capital) (keep only your capital), you do not cause injustice/oppression (to others) and nor be caused injustice to/oppressed |
Mir Anees Original But if you do not do it, then take notice of war from Allah and His messenger; and if you repent (or go back to the affair of loan), then for you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back. r you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back |
Mir Aneesuddin But if you do not do it, then take notice of war from God and His messenger; and if you repent (or go back to the affair of loan), then for you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you |