Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 70 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 70]
﴿قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا﴾ [البَقَرَة: 70]
Mohammad Habib Shakir They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright |
Mohammad Shafi They said, "Invoke, for us, your Lord to make clear to us what she is to be like; for, all cows look alike to us! And now, Allah willing, we shall indeed be guided |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright |
Mufti Taqi Usmani They said, “Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what sort should she be, for this cow has made us confused and, if Allah wills, We shall certainly take the right course.” |
Muhammad Asad Said' they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright |
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what she is; surely the cows to us are similar to each other; and surely in case Allah so decides, we will indeed be rightly-guided |
Muhammad Sarwar They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description |
Muhammad Taqi Usmani They said, .Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what sort should she be, for this cow has made us confused and, if Allah wills, We shall certainly take the right course |
Mustafa Khattab Allah Edition Again they said, “Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, Allah willing, we will be guided ˹to the right one˺.” |
Mustafa Khattab God Edition Again they said, “Call upon your Lord so that He may make clear to us which cow, for all cows look the same to us. Then, God willing, we will be guided ˹to the right one˺.” |
N J Dawood ‘Call on your Lord,‘ they said, ‘to make known to us the exact type of cow she shall be; for to us cows look all alike. If God wills we shall be rightly guided.‘ |
Safi Kaskas They said, "Pray to your Lord for us, to clarify which one she is. The heifers look alike to us. If God wills, we will be guided |