Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 8 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 8]
﴿ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين﴾ [البَقَرَة: 8]
Mohammad Habib Shakir And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers |
Mohammad Shafi And among mankind there are some who say, "We believe in Allah and in the Last Day." And yet they believe not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not |
Mufti Taqi Usmani And among men there are some who say, “We believe in Allah and in the Last Day”, yet they are not believers |
Muhammad Asad And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe |
Muhammad Mahmoud Ghali And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the Last Day." And in no way are they believers |
Muhammad Sarwar Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers |
Muhammad Taqi Usmani And among men there are some who say, .We believe in Allah and in the Last Day., yet they are not believers |
Mustafa Khattab Allah Edition And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers |
Mustafa Khattab God Edition And there are some who say, “We believe in God and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers |
N J Dawood And some there are who declare: ‘We believe in God and the Last Day,‘ yet they are no true believers |
Safi Kaskas Some people say, "We believe in God and in the last day," but they are not believers |