Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 8 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 8]
﴿ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر وما هم بمؤمنين﴾ [البَقَرَة: 8]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und manche Menschen sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sie sind keine Gläubigen |
Adel Theodor Khoury Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Wir glauben an Gott und an den Jungsten Tag.» Doch sie sind keine Glaubigen |
Adel Theodor Khoury Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Wir glauben an Gott und an den Jüngsten Tag.» Doch sie sind keine Gläubigen |
Amir Zaidan Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin |
Amir Zaidan Und unter den Menschen sind manche, die sagen: "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jungsten Tag", doch sind sie nicht glaubig |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jungsten Tag, doch sind sie nicht glaubig |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Unter den Menschen gibt es manche, die sagen: „Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag, doch sind sie nicht gläubig |