×

They said, “We will never choose you over the clear signs that 20:72 British translation

Quran infoBritishSurah Ta-Ha ⮕ (20:72) ayat 72 in British

20:72 Surah Ta-Ha ayat 72 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ta-Ha ayat 72 - طه - Page - Juz 16

﴿قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ ﴾
[طه: 72]

They said, “We will never choose you over the clear signs that have come to us, or over the One Who created us. So decide whatever you will. You can only make a decision about the life of this world

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما, باللغة البريطانية

﴿قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما﴾ [طه: 72]

Mohammad Habib Shakir
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life
Mohammad Shafi
The magicians said, "There is no question of our preferring you over Him Who made us, after what has come to us of clear signs. So decide whatever you want to. You can only decide about life in this world
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world
Mufti Taqi Usmani
They said, “We will never prefer you over the clear signs that have come to us, and over Him who has created us. So, decide whatever you have to decide. You will decide only for this worldly life
Muhammad Asad
They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world)
Muhammad Sarwar
They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We will never prefer you over the clear signs that have come to us, and over Him who has created us. So, decide whatever you have to decide. You will decide only for this worldly life
Mustafa Khattab Allah Edition
They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world
Mustafa Khattab God Edition
They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world
N J Dawood
They said: ‘We cannot have greater faith in you than in the miracles which we have witnessed and in Him who has created us. Therefore do your worst; you can punish us only in this present life
Safi Kaskas
They said, "Never will we prefer you over the clear proof that has come to us as nor [over] Him who created us. So, decree whatever you will. You can decree only for this worldly life
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek