×

Rather, We hurl the truth at falsehood, and it crushes it, so 21:18 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:18) ayat 18 in British

21:18 Surah Al-Anbiya’ ayat 18 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 18 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 18]

Rather, We hurl the truth at falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe to you for what you falsely ascribe [to Allah]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما, باللغة البريطانية

﴿بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما﴾ [الأنبيَاء: 18]

Mohammad Habib Shakir
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe
Mohammad Shafi
Nay! We cast the truth against the falsehood to demolish it (falsehood). And lo! Falsehood perishes. And woe to you for the (wrong) way you perceive things
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him)
Mufti Taqi Usmani
Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe
Muhammad Asad
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] –
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe
Muhammad Sarwar
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God
Muhammad Taqi Usmani
Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe
Mustafa Khattab Allah Edition
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim
Mustafa Khattab God Edition
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim
N J Dawood
Indeed, We will hurl Truth at Falsehood, until Truth shall triumph and Falsehood be no more. Woe betide you, for all the falsehoods you have uttered
Safi Kaskas
Instead, We hurl the Truth after falsehood, and the Truth destroys it, and it withers away. But woe to you for all your [attempts to] define [God]
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek