×

[That is] so that He may make what Satan casts a trial 22:53 British translation

Quran infoBritishSurah Al-hajj ⮕ (22:53) ayat 53 in British

22:53 Surah Al-hajj ayat 53 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 53 - الحج - Page - Juz 17

﴿لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[الحج: 53]

[That is] so that He may make what Satan casts a trial for those [hypocrites] whose hearts are sick and those [disbelievers] whose hearts are hardened, for indeed the wrongdoers are in extreme dissension

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن, باللغة البريطانية

﴿ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن﴾ [الحج: 53]

Mohammad Habib Shakir
So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition
Mohammad Shafi
So that He may make what the Satan casts a temptation for those in whose hearts is a disease, and the means for hardening their hearts. And indeed the wrongdoers are in a state of extreme rebellion
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism
Mufti Taqi Usmani
(All this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;-and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism
Muhammad Asad
[And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] are most deeply in the wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
That He may make whatever Ash-Shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) casts a temptation for the ones in whose hearts is sickness and the ones whose hearts are hard- and surely the unjust (ones) are indeed in far-reaching opposition
Muhammad Sarwar
He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord
Muhammad Taqi Usmani
(All this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease, and whose hearts are hard;__and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism
Mustafa Khattab Allah Edition
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition
Mustafa Khattab God Edition
All that so He may make Satan’s influence a trial for those ˹hypocrites˺ whose hearts are sick and those ˹disbelievers˺ whose hearts are hardened. Surely the wrongdoers are totally engrossed in opposition
N J Dawood
He makes Satan‘s interjections a temptation for those whose hearts are tainted, whose hearts are hardened ― this is why the wrongdoers are in open schism ―
Safi Kaskas
He makes what Satan spews forth a temptation only to those whose hearts are sick or hardened-surely the unjust are profoundly opposed to the Truth
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek