Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 53 - الحج - Page - Juz 17
﴿لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ وَٱلۡقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[الحج: 53]
﴿ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة للذين في قلوبهم مرض والقاسية قلوبهم وإن﴾ [الحج: 53]
Al Bilal Muhammad Et Al He does this, so that He may make the suggestions thrown in by Satan, a trial for those in whose hearts is a disease, and who has hardened their heart. Indeed the wrongdoers are in a disagreement far astray |
Ali Bakhtiari Nejad So that He makes whatever Satan throws a test for those who have a disease in their hearts and their hearts are hardened, and indeed the wrongdoers are in extreme opposition (to the truth) |
Ali Quli Qarai That He may make what Satan has thrown in a test for those in whose hearts is a sickness and those whose hearts have hardened. Indeed the wrongdoers are steeped in extreme defiance |
Ali Unal He makes Satan’s insinuations a trial for those in the center of whose hearts there is a sickness (that extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and who have hardened hearts. The wrongdoers have certainly veered far from the truth and are in wide schism |
Hamid S Aziz That He may make that which Satan introduces a trial unto those in whose heart is a disease, and those whose heart are hardened - verily, the wrongdoers are in a wide schism |
John Medows Rodwell That He may make that which Satan hath injected, a trial to those in whose hearts is a disease, and whose hearts are hardened. - Verily, the wicked are in a far-gone severance from the truth |
Literal To make what the devil throws (as) a test/seduction to those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease, and their hearts/minds (are) the cruel/merciless , and that the unjust/oppressive (are)234in (E) far/distant defiance/animosity |
Mir Anees Original and that those who are given knowledge may know that the (Quran) is certainly the truth from your Fosterer (which has not been polluted in any way) so that they may believe therein and their hearts may humbly submit to Him. And Allah certainly guides those who believe, to the straight path |
Mir Aneesuddin and that those who are given knowledge may know that the (Quran) is certainly the truth from your Lord (which has not been polluted in any way) so that they may believe therein and their hearts may humbly submit to Him. And God certainly guides those who believe, to the straight path |