×

That is so. Whoever retaliates against an aggressive act with its like 22:60 British translation

Quran infoBritishSurah Al-hajj ⮕ (22:60) ayat 60 in British

22:60 Surah Al-hajj ayat 60 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 60 - الحج - Page - Juz 17

﴿۞ ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ ﴾
[الحج: 60]

That is so. Whoever retaliates against an aggressive act with its like and is wronged again, Allah will surely help him. Indeed, Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله, باللغة البريطانية

﴿ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله﴾ [الحج: 60]

Mohammad Habib Shakir
That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving
Mohammad Shafi
So shall that be! And Allah surely helps the one that retaliates to the extent one was wronged but then an excess is committed. Allah is certainly indeed Lenient, Forgiving
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving
Mufti Taqi Usmani
Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
Muhammad Asad
Thus shall it be. And as for him who responds to aggression only to the extent of the attack levelled against him, and is thereupon [again] treacherously attacked - God will most certainly succour him: for, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is so); and whoever punishes with the like of that with which he was punished, thereafter he was inequitably treated, indeed Allah will definitely vindicate him. Surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving
Muhammad Sarwar
One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving
Muhammad Taqi Usmani
Having said this, whoever afflicts (someone) with a punishment equal to what he was afflicted with (by the latter), and still he (the former) is (again) subjected to aggression (by the latter), Allah will certainly help him. Indeed, Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
Mustafa Khattab Allah Edition
That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, Allah will certainly help them. Surely Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving
Mustafa Khattab God Edition
That is so. And whoever retaliates in equivalence to the injury they have received, and then are wronged ˹again˺, God will certainly help them. Surely God is Ever-Pardoning, All-Forgiving
N J Dawood
Thus shall it be. He that repays an injury in kind and then is wronged again shall be helped by God. God is merciful and forgiving
Safi Kaskas
That [is so]; and whoever responds [to an act of aggression] only with an equivalent force and is then wronged again, God will surely help him. God is pardoning and forgiving
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek