Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 8 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[الحج: 8]
﴿ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب﴾ [الحج: 8]
Mohammad Habib Shakir And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book |
Mohammad Shafi And among mankind there is such a one as disputes about Allah without knowledge, without guidance and without an enlightening book.h |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light |
Mufti Taqi Usmani Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book |
Muhammad Asad And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation – |
Muhammad Mahmoud Ghali And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book |
Muhammad Sarwar Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book |
Muhammad Taqi Usmani Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Still˺ there are some who dispute about Allah without knowledge, guidance, or an enlightening scripture |
Mustafa Khattab God Edition ˹Still˺ there are some who dispute about God without knowledge, guidance, or an enlightening scripture |
N J Dawood Some wrangle about God, though they have neither knowledge nor guidance nor illuminating scripture |
Safi Kaskas Yet among men there is he who argues about God without knowledge or guidance or an enlightening Book |