Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 109 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴾
[المؤمنُون: 109]
﴿إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت﴾ [المؤمنُون: 109]
Mohammad Habib Shakir Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones |
Mohammad Shafi There was indeed a group of My subjects who said, `Our Lord! We do believe. So forgive us and have mercy on us. And You are the Best Bestower of mercies |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy |
Mufti Taqi Usmani There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.’ |
Muhammad Asad “Behold, there were among My servants such as would pray, ‘O our Sustainer! We have come to believe [in Thee]; forgive, then, our sins and bestow Thy mercy on us: for Thou art the truest bestower of mercy!’ |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely there was a group of My bondmen who said, "Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of the merciful |
Muhammad Sarwar There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy |
Muhammad Taqi Usmani There was indeed a group of My servants who used to say, ‘Our Lord, we adhere to the (true) faith, so forgive us and have mercy upon us, and you are the best of all the merciful.‘ |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’ |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, there was a group of My servants who used to pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who show mercy,’ |
N J Dawood Among My servants there were those who said: "Lord, we now believe. Forgive us and have mercy on us: You are the best of those that show mercy |
Safi Kaskas Among My worshipers there were those who used to say, 'Our Lord, We have believed, so forgive us and have mercy on us, for You are the most Merciful |