Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 32 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴾
[المؤمنُون: 32]
﴿فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إله غيره﴾ [المؤمنُون: 32]
Mohammad Habib Shakir So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil) |
Mohammad Shafi And We sent to them a Messenger from among them to tell them, "Worship Allah! You have no god other than Him. Will you not then take heed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil) |
Mufti Taqi Usmani and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): “Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?” |
Muhammad Asad and [every time] We sent unto them an apostle from among themselves, [he told them:] “Worship God [alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?” |
Muhammad Mahmoud Ghali So We sent among them a Messenger of themselves, (saying), "Worship Allah! In no way do you have any other god than He. Will you not then have piety |
Muhammad Sarwar We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him |
Muhammad Taqi Usmani and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): .Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship Allah ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?” |
Mustafa Khattab God Edition and sent to them a messenger from among themselves, ˹declaring,˺ “Worship God ˹alone˺. You have no god other than Him. Will you not then fear ˹Him˺?” |
N J Dawood and sent forth to them an apostle of their own. ‘Serve God,‘ he said, ‘for you have no god but Him. Will you not take heed?‘ |
Safi Kaskas And We sent them a messenger from among them, [saying], "Worship God for you have no god before Him. Will you not, then, be aware of Him |