Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Mohammad Habib Shakir And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink |
Mohammad Shafi And the leaders of those among his people who suppressed the Truth and considered the appointment in the hereafter a lie, and to whom We had afforded ease and comfort in the life this world, said, "This is none but a man like you! He eats of what you eat from and drinks of what you drink |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink |
Mufti Taqi Usmani Then said the chiefs of his nation who were disbelievers and who denied facing the Hereafter and whom We made affluent in the worldly life, “This (man) is nothing but a human being. He eats from what you eat from, and drinks from what you drink |
Muhammad Asad And [every time] the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come - [simply] because We had granted them ease and plenty in [their] worldly life, and they had become corrupted by it [every time] they would say: “This [man] is nothing hut a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink |
Muhammad Mahmoud Ghali And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) "In no way is this anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks of whatever you drink |
Muhammad Sarwar A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do |
Muhammad Taqi Usmani Then said the chiefs of his nation who were disbelievers and who denied facing the Hereafter and whom We made affluent in the worldly life, .This (man) is nothing but a human being. He eats from what you eat from, and drinks from what you drink |
Mustafa Khattab Allah Edition But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink |
Mustafa Khattab God Edition But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with God˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink |
N J Dawood But the unbelieving elders of his people, who denied the life to come and on whom We had lavished the good things of this life, said: ‘This man is but a mortal like yourselves, nourished by the same food and drink |
Safi Kaskas But the leaders among his people, who denied the truth and denied the encounter with the Hereafter, and to whom We had given ease and plenty in this worldly, life said, "This is only a man like you, who eats what you eat and drinks what you drink |