Quran with Turkish translation - Surah Al-Mu’minun ayat 32 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴾
[المؤمنُون: 32]
﴿فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إله غيره﴾ [المؤمنُون: 32]
Abdulbaki Golpinarli Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gonderdik de kulluk edin Allah'a dedi, yoktur size ondan baska bir mabut, hala mı cekinmezsiniz |
Adem Ugur Onlar arasından kendilerine: "Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan baska bir tanrınız yoktur. Hala Allah´tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gonderdik |
Adem Ugur Onlar arasından kendilerine: "Allah´a kulluk edin. Sizin O´ndan başka bir tanrınız yoktur. Hâla Allah´tan korkmaz mısınız?" (mesajını ileten) bir peygamber gönderdik |
Ali Bulac Onlara da kendi iclerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dısında sizin baska Ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye iclerinden bir elci gonderdik |
Ali Bulac Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik |
Ali Fikri Yavuz Onlara da iclerinden bir peygamber (Hud’u) gonderdik ki, soyle desin: “- Allah’a ibadet edin; sizin ondan baska hic bir Ilah’ınız yoktur. Artık Allah’ın azabından korkmaz mısınız?” |
Ali Fikri Yavuz Onlara da içlerinden bir peygamber (Hûd’u) gönderdik ki, şöyle desin: “- Allah’a ibadet edin; sizin ondan başka hiç bir İlâh’ınız yoktur. Artık Allah’ın azabından korkmaz mısınız?” |
Celal Y Ld R M Iclerinden (secip begendiklerimizi) kendilerine peygamber olarak gonderdik. (O da onlara): «Allah´a ibadet edin, O´ndan baska sizin icin (hakiki) hicbir tanrı yoktur; artık (inkardan, puta tapmaktan, azgınlık gostermekten) sakınmazmısınız ?» dedi |
Celal Y Ld R M İçlerinden (seçip beğendiklerimizi) kendilerine peygamber olarak gönderdik. (O da onlara): «Allah´a ibâdet edin, O´ndan başka sizin için (hakiki) hiçbir tanrı yoktur; artık (inkârdan, puta tapmaktan, azgınlık göstermekten) sakınmazmısınız ?» dedi |