Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 75 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[المؤمنُون: 75]
﴿ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون﴾ [المؤمنُون: 75]
| Mohammad Habib Shakir And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on |
| Mohammad Shafi And if We show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy |
| Mufti Taqi Usmani And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief) |
| Muhammad Asad And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro |
| Muhammad Mahmoud Ghali And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance |
| Muhammad Sarwar Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion |
| Muhammad Taqi Usmani And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief) |
| Mustafa Khattab Allah Edition ˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly |
| Mustafa Khattab God Edition ˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly |
| N J Dawood And if We showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in their insolent ways, ever straying blindly from the right path |
| Safi Kaskas Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression |