Quran with English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 75 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[المؤمنُون: 75]
﴿ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون﴾ [المؤمنُون: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth |
Ali Bakhtiari Nejad And if We have mercy on them and remove what is with them from harm, they would persist in their rebellion, blindly wandering |
Ali Quli Qarai Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion |
Ali Unal If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on |
Hamid S Aziz But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on |
John Medows Rodwell And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering |
Literal And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled |
Mir Anees Original And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion |
Mir Aneesuddin And (even) if We show mercy to them and remove the harm with which they are afflicted, they would still persist blindly wandering on in their rebellion |