Quran with French translation - Surah Al-Mu’minun ayat 75 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[المؤمنُون: 75]
﴿ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون﴾ [المؤمنُون: 75]
Islamic Foundation Si Nous les touchions de Notre misericorde et que Nous les debarrassions du mal qui est en eux, ils n’en continueraient pas moins a patauger aveuglement dans leur transgression |
Islamic Foundation Si Nous les touchions de Notre miséricorde et que Nous les débarrassions du mal qui est en eux, ils n’en continueraient pas moins à patauger aveuglément dans leur transgression |
Muhammad Hameedullah Et si Nous leur faisions misericorde et ecartions d’eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hesitants |
Muhammad Hamidullah Si Nous leur faisions misericorde et ecartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hesitants |
Muhammad Hamidullah Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants |
Rashid Maash Si, par misericorde envers eux, Nous les avions delivres de leurs souffrances, ils auraient persiste aveuglement dans l’impiete |
Rashid Maash Si, par miséricorde envers eux, Nous les avions délivrés de leurs souffrances, ils auraient persisté aveuglément dans l’impiété |
Shahnaz Saidi Benbetka Meme si par un effet de Notre grace Nous les soulagions du mal qui les ronge, ils s’obstineraient dans leur rebellion aveugle |
Shahnaz Saidi Benbetka Même si par un effet de Notre grâce Nous les soulagions du mal qui les ronge, ils s’obstineraient dans leur rébellion aveugle |