×

Were it not for Allah’s grace and mercy upon you in this 24:14 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nur ⮕ (24:14) ayat 14 in British

24:14 Surah An-Nur ayat 14 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 14 - النور - Page - Juz 18

﴿وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[النور: 14]

Were it not for Allah’s grace and mercy upon you in this world and in the Hereafter, you would have been afflicted with a great punishment for that [lie] in which you were involved

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم في ما أفضتم, باللغة البريطانية

﴿ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم في ما أفضتم﴾ [النور: 14]

Mohammad Habib Shakir
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into
Mohammad Shafi
And had it not been for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a great calamity would certainly have fallen upon you for what you openly indulged in
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured
Mufti Taqi Usmani
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and in the Hereafter, a severe punishment would have reached you for what you indulged in
Muhammad Asad
And were it not for God’s favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulge
Muhammad Mahmoud Ghali
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press on (i.e., for what you press on talking about falsehood)
Muhammad Sarwar
Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report
Muhammad Taqi Usmani
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and in the Hereafter, a severe punishment would have reached you for what you indulged in
Mustafa Khattab Allah Edition
Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—
Mustafa Khattab God Edition
Had it not been for God’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—
N J Dawood
But for God‘s grace and mercy towards you in this life and in the life to come, you would have been grievously punished for your scandalmongering
Safi Kaskas
And had it not been for God's favor upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have already been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek