×

when you were passing it from one tongue to the other, and 24:15 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nur ⮕ (24:15) ayat 15 in British

24:15 Surah An-Nur ayat 15 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 15 - النور - Page - Juz 18

﴿إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 15]

when you were passing it from one tongue to the other, and saying with your mouths what you had no knowledge of, and were taking it lightly, whereas with Allah it was a grave offense

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إذ تلقونه بألسنتكم وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا, باللغة البريطانية

﴿إذ تلقونه بألسنتكم وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا﴾ [النور: 15]

Mohammad Habib Shakir
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous
Mohammad Shafi
When you fabricated it with your tongues and spoke with your mouths what you knew not, you thought it was a trifling matter. But with Allah it was a grave thing
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great
Mufti Taqi Usmani
when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave
Muhammad Asad
when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing
Muhammad Mahmoud Ghali
As you received it on your tongues and were saying with your mouths that of which you had no knowledge and reckoned it was a simple thing, and in the Reckoning of Allah it is a tremendous thing
Muhammad Sarwar
Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy
Muhammad Taqi Usmani
when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave
Mustafa Khattab Allah Edition
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah
Mustafa Khattab God Edition
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of God
N J Dawood
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you knew not. You may have thought it a trifle, but in the sight of God it was a grave offence
Safi Kaskas
When you received it on your tongues and your mouths uttered things about which you had no knowledge, you thought it a trivial matter, while in God's sight it was most serious
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek