Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 27 - النور - Page - Juz 18
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[النور: 27]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على﴾ [النور: 27]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful |
Mohammad Shafi O you who believe! Do not enter houses other than yours until you have asked permission and greeted their inmates. It is good for you that way to remain mindful of good conduct |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salām . That is good for you, so that you may be heedful |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoined upon you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind |
Muhammad Mahmoud Ghali You who have believed, do not enter houses other than your houses until you (first) announce your presence (i.e., make yourself known and ask permission) and salute the family thereof; that is more charitable for you that possibly you would be mindful |
Muhammad Sarwar Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance) |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not enter any houses, other than your own houses unless you seek permission and greet their inmates with Salam . That is good for you, so that you may be heedful |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Do not enter any house other than your own until you have asked for permission and greeted its occupants. This is best for you, so perhaps you will be mindful |
N J Dawood Believers, do not enter the dwellings other than your own until you have asked their owners‘ permission and wished them peace. That will be best for you. Perchance you will remember |
Safi Kaskas Believers do not enter houses other than your own until you have asked permission to do so and greeted their residents. That is best for you, so that you will be reminded [of each other's rights] |