Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 28 - النور - Page - Juz 18
﴿فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 28]
﴿فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل﴾ [النور: 28]
Mohammad Habib Shakir But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do |
Mohammad Shafi But if you do not find any one therein, then do not enter those houses until permission is given to you. And if you are told to go back then go back. It is proper and right that you do so. And Allah has knowledge of what you do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do |
Mufti Taqi Usmani Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back’, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do |
Muhammad Asad Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; and if you are told, “Turn back,” then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do |
Muhammad Mahmoud Ghali Then in case you do not find anyone therein, do not enter it until you are permitted (to do so). And in case it is said to you, "Return, " then return. It is more cleansing for you, and Allah is Ever-Knowing of whatever you do |
Muhammad Sarwar If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do |
Muhammad Taqi Usmani We did not send you (O prophet,) but to the entire mankind, as a bearer of good news and as a warner, but most people do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of what you do |
Mustafa Khattab God Edition If you find no one at home, do not enter it until you have been given permission. And if you are asked to leave, then leave. That is purer for you. And God has ˹perfect˺ knowledge of what you do |
N J Dawood If you find no one in them, do not go in till you are given leave. If you are refused admission, it is but more proper that you should go away. God has knowledge of all your actions |
Safi Kaskas And if you do not find anyone in, do not enter until permission has been granted, and, if It is said to you, "Go away," then go away. This is purer for you, for God knows well what you do |