Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 27 - النور - Page - Juz 18
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[النور: 27]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على﴾ [النور: 27]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them. That is best for you, and perhaps you will apply it |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not enter any houses except your houses until you ask for familiarity (and permission) and greet its resident. That is better for you, so that you may take notice |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Do not enter houses other than your own until you have announced [your arrival] and greeted their occupants. That is better for you. Maybe you will take admonition |
Ali Unal O you who believe! Do not enter dwellings other than your own until you have ascertained the permission of their residents and have greeted them with peace. Your doing so is what is good and appropriate for you, so that you may be mindful (of good manners and proper courtesy) |
Hamid S Aziz O you who believe! Enter not into houses which are not your own, until you have asked permission (announced your presence) and saluted (invoked peace on) the people thereof. That is better for you; per chance (or possibly) you may be mindful |
John Medows Rodwell O ye who believe! enter not into other houses than your own, until ye have asked leave, and have saluted its inmates. This will be best for you: haply ye will bear this in mind |
Literal You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people , that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember |
Mir Anees Original O you who believe! do not enter houses other than your own houses until you have asked for permission and greeted by invoking peace on the people living in them, that is better for you that you may be mindful |
Mir Aneesuddin O you who believe! do not enter houses other than your own houses until you have asked for permission and greeted by invoking peace on the people living in them, that is better for you that you may be mindful |