Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 29 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ ﴾
[النور: 29]
﴿ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله﴾ [النور: 29]
Mohammad Habib Shakir It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide |
Mohammad Shafi No sin upon you that you enter houses — not used for living in — wherein you have some interest. And Allah knows what you do openly and what you hide |
Mohammed Marmaduke William Pickthall (It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide |
Mufti Taqi Usmani There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal |
Muhammad Asad [On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal |
Muhammad Mahmoud Ghali It is no fault in you that you enter undwelt (Literally: other than being dwelt) houses wherein are belongings for you; and Allah knows whatever you display and whatever you keep back |
Muhammad Sarwar There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide |
Muhammad Taqi Usmani There is no sin on you if you enter uninhabited houses in which you have rightful benefit. Allah knows what you reveal and what you conceal |
Mustafa Khattab Allah Edition There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal |
Mustafa Khattab God Edition There is no blame on you if you enter public places where there is something of benefit for you. And God knows what you reveal and what you conceal |
N J Dawood It shall be no offence for you to seek shelter in empty dwellings. God knows what you reveal and what you hide |
Safi Kaskas [However] there is no blame on you for entering houses not inhabited but serve a purpose useful to you. God knows what you reveal and what you conceal |