Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 37 - النور - Page - Juz 18
﴿رِجَالٞ لَّا تُلۡهِيهِمۡ تِجَٰرَةٞ وَلَا بَيۡعٌ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوۡمٗا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلۡقُلُوبُ وَٱلۡأَبۡصَٰرُ ﴾
[النور: 37]
﴿رجال لا تلهيهم تجارة ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة وإيتاء﴾ [النور: 37]
Mohammad Habib Shakir Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about |
Mohammad Shafi (Glorification of Allah in houses mentioned in the previous Verse is done by those) men whom neither trading nor business diverts from His remembrance, from offering of the ritual prayer, and from giving in charity — men who fear a Day in which the hearts and eyes shall turn around |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned |
Mufti Taqi Usmani by the men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah, nor from establishing Salāh and paying Zakāh ; they are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be over-turned |
Muhammad Asad people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed |
Muhammad Mahmoud Ghali Men whom neither commerce nor trade (Literally: selling) diverts from the Remembrance of Allah, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat, (Paying the poor-dues) fearing a Day when hearts and beholdings will be turning about |
Muhammad Sarwar by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis |
Muhammad Taqi Usmani by the men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and paying Zakah ; they are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be over-turned |
Mustafa Khattab Allah Edition by men who are not distracted—either by buying or selling—from Allah’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble |
Mustafa Khattab God Edition by men who are not distracted—either by buying or selling—from God’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble |
N J Dawood by men whom neither trade nor profit can divert from remembering God, from offering prayers, or from giving alms; who dread the day when hearts and eyes shall writhe with anguish |
Safi Kaskas [by] men whom neither commerce nor business can distract from the remembrance of God, performance of prayer, and the payment of the purifying alms. They fear a Day when hearts and eyes will be convulsed |