Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 47 - النور - Page - Juz 18
﴿وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النور: 47]
﴿ويقولون آمنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك﴾ [النور: 47]
| Mohammad Habib Shakir And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers |
| Mohammad Shafi And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then, after this, a section of them turns back. And these are not believers |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers |
| Mufti Taqi Usmani They say, “We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience”, then a group from them goes back after all this. Those are no believers |
| Muhammad Asad For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers |
| Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers |
| Muhammad Sarwar They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers |
| Muhammad Taqi Usmani They say, .We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience., then a group from them goes back after all this. Those are no believers |
| Mustafa Khattab Allah Edition And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers |
| Mustafa Khattab God Edition And the hypocrites say, “We believe in God and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers |
| N J Dawood They say: ‘We believe in God and the Apostle and obey.‘ But soon thereafter some among them turn their backs. Surely these are no believers |
| Safi Kaskas Some declare, "We believed in God and the Messenger, and we obey," but then, a group of them turn away. Such people are not true believers |