Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 47 - النور - Page - Juz 18
﴿وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۚ وَمَآ أُوْلَٰٓئِكَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النور: 47]
﴿ويقولون آمنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك﴾ [النور: 47]
Al Bilal Muhammad Et Al They say, “We believe in God and in the messenger, and we follow them.” But even after that, some of them turn away. They are not really believers |
Ali Bakhtiari Nejad And they say: we believed in God and the messenger and we obeyed. Then some of them turn away after that, and they are not the believers |
Ali Quli Qarai They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith |
Ali Unal They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers |
Hamid S Aziz They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." But after that some of them turn their backs; they are not really believers |
John Medows Rodwell For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful |
Literal And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers |
Mir Anees Original And they say, "We believe in Allah and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers |
Mir Aneesuddin And they say, "We believe in God and in the messenger and we will obey," then a party from among them turns away after that (commitment), and those are not with the believers |