Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 53 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[النور: 53]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة﴾ [النور: 53]
Mohammad Habib Shakir And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do |
Mohammad Shafi And they swear by Allah most solemnly that if you command them they would certainly come out (in Allah's path). Say, "Swear not! Due compliance (is the thing required). Allah is indeed aware of what you do |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do |
Mufti Taqi Usmani And they (the hypocrites) swear by Allah on forceful oaths that if you (O prophet) order them, they will certainly leave (their homes for Jihād ). Say, “do not swear, (the reality of your) obedience is known. Indeed Allah is fully aware of what you do.” |
Muhammad Asad Now [as for those half-hearted ones,] they do swear by God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves]. Say: “Swear not! Reasonable compliance [with God’s message is all that is required of you]. Verily, God is aware of all that you do!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And they have sworn by Allah their most earnest oaths (that) indeed in case you command them, indeed they will definitely go out. Say, "Do not swear (i.e. He recognizes your failure to obey). Beneficent obedience (is better). Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do |
Muhammad Sarwar They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, "You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do |
Muhammad Taqi Usmani And they (the hypocrites) swear by Allah on forceful oaths that if you (O prophet) order them, they will certainly leave (their homes for Jihad ). Say, .do not swear, (the reality of your) obedience is known. Indeed Allah is fully aware of what you do |
Mustafa Khattab Allah Edition They swear by Allah their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in Allah’s cause˺. Say, “˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!” Surely Allah is All-Aware of what you do.” |
Mustafa Khattab God Edition They swear by God their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in God’s cause˺. Say, “˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!” Surely God is All-Aware of what you do.” |
N J Dawood They solemnly swear by God that if you order them, they will march forth. Say: ‘Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is cognizant of what you do.‘ |
Safi Kaskas [Others] solemnly swear by God that if you [Prophet] ordered them, they would go forth [in God's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is [expected]. God is well aware of all you do |