Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 53 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[النور: 53]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة﴾ [النور: 53]
Islamic Foundation Ils jurent par Allah de leurs serments les plus solennels que si tu leur en donnais l’ordre, ils sortiraient (pour aller combattre). Dis : « Ne jurez donc point. (La nature verbale)[356] de votre obeissance est connue. Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites. » |
Islamic Foundation Ils jurent par Allah de leurs serments les plus solennels que si tu leur en donnais l’ordre, ils sortiraient (pour aller combattre). Dis : « Ne jurez donc point. (La nature verbale)[356] de votre obéissance est connue. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites. » |
Muhammad Hameedullah Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient a coup sur (au combat). Dis : "Ne jurez donc pas. [Votre] obeissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Informe de ce que vous faites |
Muhammad Hamidullah Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient a coup sur (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obeissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites» |
Muhammad Hamidullah Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites» |
Rashid Maash Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que si tu leur en donnais l’ordre, ils partiraient au combat. Dis : « Cessez de jurer ! Chacun sait ce que vaut votre obeissance. Allah est parfaitement informe de vos agissements. » |
Rashid Maash Ils jurent par Allah de toutes leurs forces que si tu leur en donnais l’ordre, ils partiraient au combat. Dis : « Cessez de jurer ! Chacun sait ce que vaut votre obéissance. Allah est parfaitement informé de vos agissements. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils jurent par Dieu, en leurs serments les plus solennels, que si tu leur en donnes l’ordre, ils iront au combat. Dis- leur : « Ne jurez pas ! Votre obeissance est bien connue ! Dieu est parfaitement informe de vos agissements !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils jurent par Dieu, en leurs serments les plus solennels, que si tu leur en donnes l’ordre, ils iront au combat. Dis- leur : « Ne jurez pas ! Votre obéissance est bien connue ! Dieu est parfaitement informé de vos agissements !» |