Quran with Turkish translation - Surah An-Nur ayat 53 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[النور: 53]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة﴾ [النور: 53]
Abdulbaki Golpinarli Emredersen onlara, savasa cıkacaklarına dair olanca kuvvetleriyle yemin ederler elbette Allah'a de ki: Yemin etmeyin, bu, zaten adet olan, gerekli bulunan bir itaatten ibaret; suphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden haberdardır |
Adem Ugur (Munafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettigin takdirde mutlaka (savasa) cıkacaklarına dair, en agır yeminleri ile Allah´a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. Itaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır |
Adem Ugur (Münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah´a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malûmdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Bulac Yeminlerinin olanca gucuyle Allah'a and ictiler; eger sen onlara emredersen (savasa) cıkacaklar diye. De ki: "And icmeyin, bu bilinen (orf uzere) bir itaattır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Bulac Yeminlerinin olanca gücüyle Allah'a and içtiler; eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "And içmeyin, bu bilinen (örf üzere) bir itaattır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Bir de munafıklar, kendilerine emrettigin takdirde, muhakkak (savas ve hicrete) cıkacaklarına en kuvvetli yeminleriyle yemin ettiler. (Ey Rasulum, onlara) de ki: (Yalan yere) yemin etmeyin. Sizden istenen halis bir itaattır. Subhe yok ki Allah, butun yaptıgınız ve yapacagınız seylerden haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Bir de münafıklar, kendilerine emrettiğin takdirde, muhakkak (savaş ve hicrete) çıkacaklarına en kuvvetli yeminleriyle yemin ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: (Yalan yere) yemin etmeyin. Sizden istenen halis bir itaattır. Şübhe yok ki Allah, bütün yaptığınız ve yapacağınız şeylerden haberdardır |
Celal Y Ld R M Eger kendilerine emredersen, elbette savasa cıkacaklarına dair olanca yeminleriyle and icerler.De ki: And icmeyin, bu, bilinegelen (sahte) bir itaatınızdır. Suphesiz ki Allah, isleyegeldiginiz seylerden haberlidir |
Celal Y Ld R M Eğer kendilerine emredersen, elbette savaşa çıkacaklarına dair olanca yeminleriyle and içerler.De ki: And içmeyin, bu, bilinegelen (sahte) bir itaâtınızdır. Şüphesiz ki Allah, işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir |