×

Those who do not expect to meet Us say, “Why are angels 25:21 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Furqan ⮕ (25:21) ayat 21 in British

25:21 Surah Al-Furqan ayat 21 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19

﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]

Those who do not expect to meet Us say, “Why are angels not sent down to us or why do we not see our Lord?” They have been too proud of themselves, and have transgressed immensely

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا, باللغة البريطانية

﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]

Mohammad Habib Shakir
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt
Mohammad Shafi
And those who do not expect a meeting with Us say, "Why are angels not sent down to us or why do we not see our Lord?" They are certainly too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride
Mufti Taqi Usmani
Said those who do not even expect to meet Us, “Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?” Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion
Muhammad Asad
But those who do not believe that they are destined to meet Us are wont to say, “Why have no angels been sent down to us?” – or, “Why do we not see our Sustainer?” Indeed, they are far too proud of themselves, having rebelled [against God’s truth] with utter disdain
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who do not hope for a meeting with Us have said, "Had there been (the) Angels sent down upon us, or (had it been for us to) see our Lord!" Indeed they have already waxed proud within themselves and have rebelled a great rebellion
Muhammad Sarwar
Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility
Muhammad Taqi Usmani
Said those who do not even expect to meet Us, .Why the angels are not sent down to us or why do we not see our Lord?. Indeed they think too highly of themselves, and have gone too far in rebellion
Mustafa Khattab Allah Edition
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits
Mustafa Khattab God Edition
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!” They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits
N J Dawood
Those who entertain no hope of meeting Us ask: ‘Why have not the angels been sent down upon us? Why can we not see our Lord?‘ Arrogant they are; and mightily iniquitous
Safi Kaskas
Those who do not expect that they are destined to meet Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become too proud of themselves and excessively insolent
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek