Quran with French translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]
﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]
Islamic Foundation Ceux qui n’esperent pas Nous rencontrer disent : « Que ne sont donc envoyes vers nous des Anges ? Et si seulement nous pouvions voir (se manifester) notre Seigneur ! » En verite, ils ont les ames enflees d’orgueil et ils sont outrageusement arrogants |
Islamic Foundation Ceux qui n’espèrent pas Nous rencontrer disent : « Que ne sont donc envoyés vers nous des Anges ? Et si seulement nous pouvions voir (se manifester) notre Seigneur ! » En vérité, ils ont les âmes enflées d’orgueil et ils sont outrageusement arrogants |
Muhammad Hameedullah Et ceux qui n’esperent pas Nous rencontrer disent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur !" En effet, ils se sont enfles d’orgueil en eux-memes, et ont depasse les limites de l’arrogance |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui n'esperent pas Nous rencontrer disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!» En effet, ils se sont enfles d'orgueil en eux-memes, et ont depasse les limites de l'arrogance |
Muhammad Hamidullah Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent: «Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur!» En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance |
Rashid Maash Ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Si seulement des anges nous etaient envoyes du ciel ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! » Ils se sont, en verite, enfles d’orgueil et ont depasse toutes les limites de l’impiete |
Rashid Maash Ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Si seulement des anges nous étaient envoyés du ciel ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! » Ils se sont, en vérité, enflés d’orgueil et ont dépassé toutes les limites de l’impiété |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui ne s’attendent pas a comparaitre devant Nous disent : « Pourquoi les anges ne nous sont-ils pas envoyes, ou pourquoi Dieu ne Se manifeste-t-Il pas a nous ?». Assurement, ces gens-la sont trop suffisants (s’accordent trop d’importance) et leur outrecuidance est incommensurable |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui ne s’attendent pas à comparaître devant Nous disent : « Pourquoi les anges ne nous sont-ils pas envoyés, ou pourquoi Dieu ne Se manifeste-t-Il pas à nous ?». Assurément, ces gens-là sont trop suffisants (s’accordent trop d’importance) et leur outrecuidance est incommensurable |