Quran with German translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]
﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Waren doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmutig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion |
Adel Theodor Khoury Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion |
Amir Zaidan Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Wurden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder wurden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und ubertrieben doch eine große Ubertreibung |
Amir Zaidan Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Würden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder würden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und übertrieben doch eine große Übertreibung |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O wurden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmutig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: „O wurden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen! Sie verhalten sich ja hochmutig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: „O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen! Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf |