×

Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine 25:21 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Furqan ⮕ (25:21) ayat 21 in German

25:21 Surah Al-Furqan ayat 21 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19

﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]

Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg uberschritten

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا, باللغة الألمانية

﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten
Adel Theodor Khoury
Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Waren doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmutig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion
Adel Theodor Khoury
Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion
Amir Zaidan
Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Wurden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder wurden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und ubertrieben doch eine große Ubertreibung
Amir Zaidan
Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Würden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder würden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und übertrieben doch eine große Übertreibung
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O wurden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmutig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: „O wurden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder konnten wir doch unseren Herrn sehen! Sie verhalten sich ja hochmutig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: „O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen! Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek