Quran with Turkish translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]
﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]
Abdulbaki Golpinarli Bize ulasacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi gormeliydik dediler. Andolsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve buyuk bir azgınlıga ve inada dusmedeler |
Adem Ugur Bizimle karsılasmayı (bir gun huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi gormeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmıslar ve azgınlıkta pek ileri gitmislerdir |
Adem Ugur Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir |
Ali Bulac Bize kavusmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimiz'i gormemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde buyukluge kapıldılar ve buyuk bir azgınlıkla bas kaldırdılar |
Ali Bulac Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimiz'i görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar |
Ali Fikri Yavuz Bize kavusmayı ummayanlar soyle dediler: “- Uzerimize melekler indirilse ya (boylece verecekleri haber uzerine Muhammed’in (s.a.v.) hak peygamber oldugunu tasdik etsek), yahut Rabbimizi gorsek (de O bize dogru haber verse).” Yemin olsun ki, onlar nefislerinde buyukluk ve inad tasladılar, buyuk bir azgınlıkla hududu astılar |
Ali Fikri Yavuz Bize kavuşmayı ummayanlar şöyle dediler: “- Üzerimize melekler indirilse ya (böylece verecekleri haber üzerine Muhammed’in (s.a.v.) hak peygamber olduğunu tasdik etsek), yahut Rabbimizi görsek (de O bize doğru haber verse).” Yemin olsun ki, onlar nefislerinde büyüklük ve inad tasladılar, büyük bir azgınlıkla hududu aştılar |
Celal Y Ld R M Bize kavusacaklarını umit etmeyenler: «Uzerimize melekler indirilseydi ya, ya da Rabbimizi gormeli degil miydik» derler. And olsun ki onlar kendi kendilerine buyukluk tasladılar da azgınlık ve taskınlıkta hayli ileri gittiler |
Celal Y Ld R M Bize kavuşacaklarını ümit etmeyenler: «Üzerimize melekler indirilseydi ya, ya da Rabbimizi görmeli değil miydik» derler. And olsun ki onlar kendi kendilerine büyüklük tasladılar da azgınlık ve taşkınlıkta hayli ileri gittiler |