×

They have taken besides Him other gods who can create nothing but 25:3 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Furqan ⮕ (25:3) ayat 3 in British

25:3 Surah Al-Furqan ayat 3 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18

﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]

They have taken besides Him other gods who can create nothing but are themselves created. Nor do they have power to harm or benefit themselves, nor do they have power to cause death, give life or resurrect the dead

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم, باللغة البريطانية

﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]

Mohammad Habib Shakir
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life
Mohammad Shafi
And yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and they themselves are created, and who have no power to harm or benefit themselves and who who have no power over death, life, or Resurrection
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead
Mufti Taqi Usmani
Yet they have adopted other gods, beside Him, who do not create any thing, as they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any control over death or life or resurrection
Muhammad Asad
And yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created and possess for themselves, neither harm nor profit; neither do they possess death, nor life, nor uprising. (i.e., resurrection)
Muhammad Sarwar
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection
Muhammad Taqi Usmani
Yet they have adopted other gods, beside Him, who do not create any thing, as they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any control over death or life or resurrection
Mustafa Khattab Allah Edition
Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection
Mustafa Khattab God Edition
Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection
N J Dawood
And yet the unbelievers serve, besides Him, other gods which can create nothing and were themselves created: which can neither harm nor help themselves, and which have no power over death or life, or the raising of the dead
Safi Kaskas
Yet some have chosen to worship gods other than Him, gods who cannot create but are themselves created, who have no power to protect themselves from harm or benefit themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek