Quran with British translation - Surah Al-Furqan ayat 43 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا ﴾
[الفُرقَان: 43]
﴿أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا﴾ [الفُرقَان: 43]
Mohammad Habib Shakir Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him |
Mohammad Shafi Have you seen one who has taken one's own desire to be one'a god? Can you be a guardian over such a one |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him |
Mufti Taqi Usmani Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him |
Muhammad Asad Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him |
Muhammad Mahmoud Ghali Have you seen him who has taken to himself his prejudice to be his god? Will you then be a constant trustee over him |
Muhammad Sarwar How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord |
Muhammad Taqi Usmani Tell me about the one who has taken his desire as his god, would you then, become a guardian for him |
Mustafa Khattab Allah Edition Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them |
Mustafa Khattab God Edition Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them |
N J Dawood Have you considered him who has made a god of his own appetite? Would you be a guardian over him |
Safi Kaskas Have you seen the one who has taken his own whims as his god? Are you responsible for him |