Quran with English translation - Surah Al-Furqan ayat 43 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿أَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيۡهِ وَكِيلًا ﴾
[الفُرقَان: 43]
﴿أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا﴾ [الفُرقَان: 43]
Al Bilal Muhammad Et Al See the one who takes for his god his own desires? Could you be a manager of affairs for him |
Ali Bakhtiari Nejad Did you see he who took his desire as his god? Are you his advocate |
Ali Quli Qarai Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him |
Ali Unal Do you ever consider him who has taken his lusts and fancies for his deity? Would you then be a guardian over him (and thereby assume responsibility for guiding him) |
Hamid S Aziz Have you considered him who takes for his god his own lusts (prejudices, fantasies, superstitions)? Would you then be guardian over him |
John Medows Rodwell What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god - wilt thou be a guardian over him |
Literal Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally |
Mir Anees Original Have you seen him who takes his desire (as) his god, (he who follows only his desire and nothing else)? Then will you be a trustee over him |
Mir Aneesuddin Have you seen him who takes his desire (as) his god, (he who follows only his desire and nothing else)? Then will you be a trustee over him |