Quran with British translation - Surah Al-Furqan ayat 65 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ﴾
[الفُرقَان: 65]
﴿والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما﴾ [الفُرقَان: 65]
Mohammad Habib Shakir And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting |
Mohammad Shafi And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish |
Mufti Taqi Usmani and those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction.” |
Muhammad Asad and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty |
Muhammad Sarwar who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss |
Muhammad Taqi Usmani and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting |
Mustafa Khattab God Edition ˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting |
N J Dawood who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting |
Safi Kaskas and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful |