Quran with British translation - Surah Al-Furqan ayat 68 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا ﴾
[الفُرقَان: 68]
﴿والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم﴾ [الفُرقَان: 68]
Mohammad Habib Shakir And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin |
Mohammad Shafi And who invoke no deity besides Allah, nor kill anyone whose killing, without due authority, Allah has prohibited, nor indulge in extramarital sexual intercourse. And whoever does this, he/she commits a sin |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty |
Mufti Taqi Usmani and those who do not invoke any other god along with Allah, and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin |
Muhammad Asad and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human beings life - [the life] which God has willed to be sacred - otherwise than in [the pursuit of] justice, and do not commit adultery. And [know that] he who commits aught thereof shall [not only] meet with a full requital |
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who do not invoke another god (along) with Allah, nor kill the self that Allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i.e., illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for vice |
Muhammad Sarwar who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin |
Muhammad Taqi Usmani and those who do not invoke any other god along with Allah, and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹They are˺ those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty |
Mustafa Khattab God Edition ˹They are˺ those who do not invoke any other god besides God, nor take a ˹human˺ life—made sacred by God—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty |
N J Dawood who invoke no other deity besides God, and do not kill except for a just cause: manslaughter is forbidden by God; who do not commit adultery (he that does shall meet with evil) |
Safi Kaskas [as well as] those who never invoke another god alongside God nor kill the soul that God has forbidden [to be killed], except in the pursuit of justice, nor commit unlawful sexual intercourse. Whoever does these things will face a penalty |