Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 92 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ ﴾
[النَّمل: 92]
﴿وأن أتلو القرآن فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما﴾ [النَّمل: 92]
Mohammad Habib Shakir And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners |
Mohammad Shafi And that I recite the Qur'aan." One then that follows the right path, follows it for one's own good. And to one that goes astray, say, "I am but of those who warn |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner |
Mufti Taqi Usmani and to recite the Qur’ān; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), “I am only one of the warners.” |
Muhammad Asad and to convey this Qur’an [to the world].” Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: “I am only a warner |
Muhammad Mahmoud Ghali And to recite the Qur'an. So whoever is guided, then surely he is guided for (the good) of his (own) self; and whoever errs away, then say, "Surely I am only one of the warners |
Muhammad Sarwar and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner |
Muhammad Taqi Usmani and to recite the Qur‘an; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), .I am only one of the warners |
Mustafa Khattab Allah Edition and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner.” |
Mustafa Khattab God Edition and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner.” |
N J Dawood He that takes the right path shall take it for the good of his own soul. And to him who strays from the right path, say: ‘I am only to give warning.‘ |
Safi Kaskas and recite the Qur'an." Whoever is guided is guided only for his own good, and to whoever strays, say, "I am only one who gives warning |