Quran with English translation - Surah An-Naml ayat 92 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ ﴾
[النَّمل: 92]
﴿وأن أتلو القرآن فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما﴾ [النَّمل: 92]
Al Bilal Muhammad Et Al And I recite the Quran. And if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray say, “I am only a warner.” |
Ali Bakhtiari Nejad and to read the Quran. So anyone who is guided (to the right path),then he is only guided for himself, and anyone who loses the way then say: I am only of the warners |
Ali Quli Qarai and to recite the Quran.’ Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’ |
Ali Unal And (I am ordered) to recite the Qur’an (to convey His messages). Whoever, therefore, chooses to follow the right way, follows it but for (the good of) his soul. And if any wills to go astray, say: "I am but one of the Messengers sent to warn |
Hamid S Aziz And to recite the Quran; And he who is guided right, is guided right only for his own soul; and as for him who goes astray - say unto him, "I am only of those who warn |
John Medows Rodwell And to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof |
Literal And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice |
Mir Anees Original and to read (and follow ) the Quran, because one who receives guidance, then he receives guidance only (for the benefit) of his own soul, and one who goes astray,( does so for his own loss), then say (to him, “ I am only of those who warn.”) |
Mir Aneesuddin and to read (and follow ) the Quran, because one who receives guidance, then he receives guidance only (for the benefit) of his own soul, and one who goes astray,( does so for his own loss), then say (to him, “ I am only of those who warn.”) |