Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 29 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[القَصَص: 29]
﴿فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال﴾ [القَصَص: 29]
Mohammad Habib Shakir So when Musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he perceived on this side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I have seen a fire, maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves |
Mohammad Shafi Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he visualised a fire in the direction of the mountain and said to his family, "Wait here! It does indeed appear to me that there is a fire there. Perhaps I can bring you some information from there or a brand from the fire that you may warm yourselves |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves |
Mufti Taqi Usmani So, when Mūsā completed the term and set forth with his wife, he noticed a fire from the direction of (the mount) Tūr, he said to his wife, “Stay here; I have noticed a fire. May be I bring to you some information or an ember from the fire, so that you may warm yourself.” |
Muhammad Asad And when Moses had fulfilled his term and was wandering with his family [in the desert], he perceived a fire on the slope of Mount Sinai; [and so] he said to his family: “Wait here. Behold, I perceive a fire [far away]; perhaps I may bring you from there some tiding, or [at least] a burning brand from the fire, so that you might warm yourselves |
Muhammad Mahmoud Ghali So as soon as M?s'a accomplished the term and was traveling with his family, he perceived on the side of At-Tur (i.e., the Mount) a fire. He said to his family, "Stay (here). Surely I perceive a fire. Possibly I (will) come up to you with news of it, or a firebrand from the fire, that possibly you would warm yourselves |
Muhammad Sarwar When Moses completed the term of the contract and departed from his employer with his family, he saw a fire (on his way) on one side of the Mount (Sinai). He asked his wife, "Stay here. I can see some fire. Perhaps I will be able to bring some news of it or some fire for you to warm-up yourselves |
Muhammad Taqi Usmani So, when Musa completed the term and set forth with his wife, he noticed a fire from the direction of (the mount) Tur, he said to his wife, .Stay here; I have noticed a fire. May be I bring to you some information or an ember from the fire, so that you may warm yourself |
Mustafa Khattab Allah Edition When Moses had completed the term and was travelling with his family, he spotted a fire on the side of Mount Ṭûr. He said to his family, “Stay here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps from there I can bring you some directions or a torch from the fire so you may warm yourselves.” |
Mustafa Khattab God Edition When Moses had completed the term and was travelling with his family, he spotted a fire on the side of Mount Ṭûr. He said to his family, “Stay here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps from there I can bring you some directions or a torch from the fire so you may warm yourselves.” |
N J Dawood And when he had fulfilled his term and was journeying with his family, Moses descried a fire on the mountainside. He said to his people: ‘Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you news of it, or a torch from the fire to warm yourselves with.‘ |
Safi Kaskas When Moses completed the term and was traveling with his family, he noticed a fire from the direction of the mountain. He said to his family, "Stay here, I have seen a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves |