Quran with Russian translation - Surah Al-Qasas ayat 29 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[القَصَص: 29]
﴿فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال﴾ [القَصَص: 29]
Abu Adel И после того, как Муса завершил (отработав пастухом) свой срок (в десять лет) и отправился (из Мадьяна в Египет) со своей (молодой) семьей (чтобы навестить родственников) (и при этом остерегаясь Фараона), он заметил со стороны (горы) Тур огонь. Он сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам оттуда известие или горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться» |
Elmir Kuliev Kogda Musa (Moisey) otrabotal srok i dvinulsya v put' so svoyey sem'yey, on uvidel so storony gory ogon' i skazal svoyey sem'ye: «Ostavaytes' zdes'! YA uvidel ogon'. Vozmozhno, ya prinesu vam ottuda izvestiye ili goryashchuyu golovnyu, chtoby vy mogli sogret'sya» |
Elmir Kuliev Когда Муса (Моисей) отработал срок и двинулся в путь со своей семьей, он увидел со стороны горы огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Возможно, я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться» |
Gordy Semyonovich Sablukov Moisey, kogda konchil srok, so svoim semeystvom otpravilsya v put'. Na storone gory on usmotrel kakoy-to ogon', i skazal svoyemu semeystvu: "Pobud'te zdes'; ya usmatrivayu ogon', mozhet byt', prinesu vam izvestiye o nem, ili golovnyu s ognem, chtoby vam sogret'sya |
Gordy Semyonovich Sablukov Моисей, когда кончил срок, со своим семейством отправился в путь. На стороне горы он усмотрел какой-то огонь, и сказал своему семейству: "Побудьте здесь; я усматриваю огонь, может быть, принесу вам известие о нем, или головню с огнем, чтобы вам согреться |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda Musa vypolnil svoy predel i otpravilsya v put' s sem'yey, on zametil u storony gory ogon'. On skazal svoyey sem'ye: "Ostan'tes', ya zametil ogon', mozhet byt', ya pridu k vam ot nego s kakoy-nibud' vest'yu ili golovney iz ognya, mozhet byt', vy sogreyetes' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда Муса выполнил свой предел и отправился в путь с семьей, он заметил у стороны горы огонь. Он сказал своей семье: "Останьтесь, я заметил огонь, может быть, я приду к вам от него с какой-нибудь вестью или головней из огня, может быть, вы согреетесь |