×

We gave Moses the Scripture after destroying earlier nations, as an insight 28:43 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Qasas ⮕ (28:43) ayat 43 in British

28:43 Surah Al-Qasas ayat 43 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 43 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[القَصَص: 43]

We gave Moses the Scripture after destroying earlier nations, as an insight for mankind, and a guidance and mercy, so that they may take heed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد آتينا موسى الكتاب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس, باللغة البريطانية

﴿ولقد آتينا موسى الكتاب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس﴾ [القَصَص: 43]

Mohammad Habib Shakir
And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful
Mohammad Shafi
And We did give the Scripture to Moses after what We had destroyed of the older generations — clear insights for mankind, and a guidance and a mercy, that they might reflect
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect
Mufti Taqi Usmani
And We gave Mūsā, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice
Muhammad Asad
And [then,] indeed, after We had destroyed those earlier generations [of sinners], We vouchsafed unto Moses [Our] revelation as a means of insight for men, and as a guidance and grace, so that they might bethink themselves [of Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already brought the Book to Musa, even after We caused the earliest generations to perish, to be demonstrations for mankind and a guidance and a mercy, that possibly they would remind themselves
Muhammad Sarwar
After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed
Muhammad Taqi Usmani
And We gave Musa, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice
Mustafa Khattab Allah Edition
Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful
Mustafa Khattab God Edition
Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful
N J Dawood
After We had destroyed the early generations We gave Moses the Book as a beacon for mankind, a guide and a blessing, so that they might take thought
Safi Kaskas
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book as enlightenment to the people, and as guidance and mercy so that they might be reminded
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek