×

But We brought forth many generations [after Moses], and a long time 28:45 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Qasas ⮕ (28:45) ayat 45 in British

28:45 Surah Al-Qasas ayat 45 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Qasas ayat 45 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ ﴾
[القَصَص: 45]

But We brought forth many generations [after Moses], and a long time passed on them. And you [O Prophet] did not dwell among the people of Midian, rehearsing with them Our verses, but it is We Who sent you as a messenger [and revealed to you their stories]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين, باللغة البريطانية

﴿ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين﴾ [القَصَص: 45]

Mohammad Habib Shakir
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders
Mohammad Shafi
But (between Moses' time and yours, O Muhammad!) We grew many generations, and the age prolonged over them. And you were not a dweller among the people of Midian reciting to them Our Verses, but We kept on sending other Messengers to those generations
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men)
Mufti Taqi Usmani
but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers
Muhammad Asad
nay, but [between them and thee] We brought into being [many] generations, and long was their span of life. And neither didst thou dwell among the people of Madyan, conveying Our messages unto them: nay, but We have [always] been sending [Our message-bearers unto man]
Muhammad Mahmoud Ghali
But We brought into being generations, (and) so ages (seemed) long for them. And in no way were you lodging among the population of Madyan, reciting to them Our signs, but We were sending (Messengers)
Muhammad Sarwar
But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them
Muhammad Taqi Usmani
but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers
Mustafa Khattab Allah Edition
But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them. Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺
Mustafa Khattab God Edition
But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them. Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺
N J Dawood
But We raised many generations after him whose lives were prolonged. You did not dwell among the people of Midian, nor did you recite to them Our revelations; but it was We who sent you forth
Safi Kaskas
But We produced [many] generations [after Moses], and life dragged on for them. You were not dwelling among the people of Midian, reciting Our verses to them, but We have always sent messages to people
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek